"Как будет по...........?"/ точный перевод с любого ин.языка
Модератор: lerusia
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Maldoror писал(а):Приведите всю фразу, пожалуйста, а лучше абзац целиком. Если есть картинка, тоже выкладывайте.
Это название прибора, дальше идет уточнение, что это штуковина для нанесения пареллельных линий для письма.
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Спросите в «Справочной», может, тут есть профессиональные чертёжники, которые знают, как это называется по-русски. Пока что я склоняюсь к варианту «приспособление для нанесения на чертежах надписей» или просто «приспособление для нанесения надписей».
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Про прибор я переборщила
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Агата писал(а):Хм... я вот задумалась... не та ли это штука (картонка с темными линиями), которую, подложив под лист бумаги я в школе использовала для написания рефератов?... название совсем из головы вылетело
Про прибор я переборщила
Может,это та линейка, в центре которой был ролик, она параллельно перемещалась и оч.удобно было листик ей расчерчивать
не знаю как называется, но, скорее всего, maldoror именно её имел в виду
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Maria1 писал(а):Может,это та линейка, в центре которой был ролик, она параллельно перемещалась и оч.удобно было листик ей расчерчивать
Эта линейка с роликом называется рейсшина, её мы уже обсудили. А ames lettering instrument, если верить Интернету, — эта такая штука, которая прикладывается к рейсшине и с помощью которой очень удобно чертить буквы. Могу ошибаться, просматривал странички очень поверхностно .
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Maldoror писал(а): с помощью которой очень удобно чертить буквы. .
не, судя по смыслу... чертить именно параллельные линии для письма, а не буквы
эх... пойду поймаю архитектора... помучаю
Maldoror, кинь ссылку, где смотрел, плиз
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Агата писал(а):Maldoror, кинь ссылку, где смотрел, плиз
http://www.tpub.com/content/engineering ... 69_113.htm
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Работает именно в паре с рейсшиной.
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
на этой штуке раздел про инструменты для черчения заканчивается
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Агата писал(а):Штрихометр
Есть такое слово?
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
This insurance does not cover any loss or damage to the property which at the time of the happenning of such loss or damage is insured by or would but for the existence of this policy be insured by any fire or other insurance policy or policies except in respect of any excess beyond the amount which would have been payable under the fire or other insurance policy or policies had this insurance not been effected.
Буду очень признательна за помощь
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Страховка не распространяется на любой имущественный ущерб, который в момент нанесения такого ущерба уже застрахован, что подтверждается полисом страхования от пожаров или другим полисом или полисами, за исключением любого превышения над суммой, которая была бы выплачена по этому полису страхования от пожаров или другому полису или полисам, если бы это страхование не было [оформлено] Поправьте меня кто-нибудь! Кажется, чего-то недокрутила...
...or policies had this insurance not been effected-...или полисам если это страхование не было осуществлено(возмещено).
А теперь давайте вместе подумаем, как это оформить более литературно. Например, мне не нравится конструкция «за исключением любого превышения над суммой», я бы написал «за исключением превышения суммы».
«Страхование ущерба» тоже как-то глупо звучит, по-моему, лучше сказать «страхование имущества от утраты и ущебра», но это лучше у местных юристов спросить на юридической страничке.
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Вот это предложение - In witness whereof, I the undersigned of the INSURANCE, on behalf of the said Company have subscribed My name in the place specified as above to the policies, the issued numbers thereof being specified as above, of the same tenor and date, one of which being accomplished, the others to be avoid, as of the date specified as above.
Помогите пожалуйста!
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
В подтверждение чего я, нижеподписавшийся, действуя от имени указанной Компании, вписал своё имя в указанное выше место полисов, количество которых было указано выше, с тем же сроком действия и датой, один из которых заполняется, остальные следует игнорировать, начиная с указанной выше даты.
Как-то так, за точность не ручаюсь. По смыслу получается, что действует только один из упомянутых полисов, хотя имя было вписано во все.
Дополнение:
Наверное, всё же не заполняется, а действует:
В подтверждение чего я, нижеподписавшийся, действуя от имени указанной Компании, вписал своё имя в указанное выше место полисов, количество которых было указано выше, с тем же сроком действия и датой, один из которых действует, а остальные следует игнорировать (аннулировать?), начиная с указанной выше даты.
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
- Leto
- Сообщения: 37177
- Зарегистрирован: 09 фев 2008, 21:01
- Откуда: Томск-Калининград
- Профиль инстаграм: https://www.instagram.com/rompeolas39/
- Контактная информация:
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
как его можно написать русскими буквами)) - как оно произносится?
Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка
Перевод "набедренная повязка (у жителей тропиков)". мужского роду слово, что удивительно.
le pagne. лё пань. только "нь" надо " в нос" произнести, например, как английское инговое окончание -ing.