"Как будет по...........?"/ точный перевод с любого ин.языка

Беседы на разные темы. То, что не вошло в другие подфорумы:)

Модератор: lerusia

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 16:49

Агата, по смыслу получается «приспособление для нанесения на чертежах надписей». Ames, скорее всего, — имя собственное.
Sapere aude


Агата

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Агата » 13 ноя 2009, 17:17

Maldoror писал(а):Приведите всю фразу, пожалуйста, а лучше абзац целиком. Если есть картинка, тоже выкладывайте.

Это название прибора, дальше идет уточнение, что это штуковина для нанесения пареллельных линий для письма.

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 17:21

На прибор эта штука не тянет, так что максимум — приспособление. А параллельные линии наносятся с помощью рейсшины, в паре с которой работает это приспособление.

Спросите в «Справочной», может, тут есть профессиональные чертёжники, которые знают, как это называется по-русски. Пока что я склоняюсь к варианту «приспособление для нанесения на чертежах надписей» или просто «приспособление для нанесения надписей».
Sapere aude

Агата

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Агата » 13 ноя 2009, 17:28

Хм... я вот задумалась... не та ли это штука (картонка с темными линиями), которую, подложив под лист бумаги я в школе использовала для написания рефератов?... название совсем из головы вылетело :-(
Про прибор я переборщила :roll:

Аватара пользователя
Maria1
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 12 дек 2008, 22:50

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maria1 » 13 ноя 2009, 17:37

Агата писал(а):Хм... я вот задумалась... не та ли это штука (картонка с темными линиями), которую, подложив под лист бумаги я в школе использовала для написания рефератов?... название совсем из головы вылетело :-(
Про прибор я переборщила :roll:


Может,это та линейка, в центре которой был ролик, она параллельно перемещалась и оч.удобно было листик ей расчерчивать

не знаю как называется, но, скорее всего, maldoror именно её имел в виду :oops:


Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 17:40

Maria1 писал(а):Может,это та линейка, в центре которой был ролик, она параллельно перемещалась и оч.удобно было листик ей расчерчивать


Эта линейка с роликом называется рейсшина, её мы уже обсудили. А ames lettering instrument, если верить Интернету, — эта такая штука, которая прикладывается к рейсшине и с помощью которой очень удобно чертить буквы. Могу ошибаться, просматривал странички очень поверхностно :oops: .
Sapere aude

Агата

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Агата » 13 ноя 2009, 17:43

Maldoror писал(а): с помощью которой очень удобно чертить буквы. .

не, судя по смыслу... чертить именно параллельные линии для письма, а не буквы :)
эх... пойду поймаю архитектора... помучаю :roll:
Maldoror, кинь ссылку, где смотрел, плиз :)

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 17:44

Агата писал(а):Maldoror, кинь ссылку, где смотрел, плиз :)


http://www.tpub.com/content/engineering ... 69_113.htm
Sapere aude

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 17:46

И всё-таки эта штука предназначена для черчения букв. Ещё она называется Ames lettering guide :oops: .
Sapere aude

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 17:51

Вот ещё картинка: http://images.yandex.ru/yandsearch?p=0& ... rpt=simage

Работает именно в паре с рейсшиной.
Sapere aude

Агата

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Агата » 13 ноя 2009, 17:55

Maldoror, аагромный тебе СПАСИБО :flow:
на этой штуке раздел про инструменты для черчения заканчивается :D :oops:


Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 21:11

Агата писал(а):Штрихометр :D


:o Есть такое слово?
Sapere aude


Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 13 ноя 2009, 21:30

В словарях не встречается, Яндекс и Гугл выдают всего 2 ссылки. Очень сомнительный термин.
Sapere aude

Аватара пользователя
InnУЛЬКА
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 16:00

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение InnУЛЬКА » 24 ноя 2009, 17:08

Подскажите как правильно перевести данное предложение - я уже с ним замучилась :rolleyes:
This insurance does not cover any loss or damage to the property which at the time of the happenning of such loss or damage is insured by or would but for the existence of this policy be insured by any fire or other insurance policy or policies except in respect of any excess beyond the amount which would have been payable under the fire or other insurance policy or policies had this insurance not been effected.
Буду очень признательна за помощь

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 24 ноя 2009, 18:26

Мультитран вам в помощь: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum ... 96165#mark

Страховка не распространяется на любой имущественный ущерб, который в момент нанесения такого ущерба уже застрахован, что подтверждается полисом страхования от пожаров или другим полисом или полисами, за исключением любого превышения над суммой, которая была бы выплачена по этому полису страхования от пожаров или другому полису или полисам, если бы это страхование не было [оформлено] Поправьте меня кто-нибудь! Кажется, чего-то недокрутила...


...or policies had this insurance not been effected-...или полисам если это страхование не было осуществлено(возмещено).


А теперь давайте вместе подумаем, как это оформить более литературно. Например, мне не нравится конструкция «за исключением любого превышения над суммой», я бы написал «за исключением превышения суммы».

«Страхование ущерба» тоже как-то глупо звучит, по-моему, лучше сказать «страхование имущества от утраты и ущебра», но это лучше у местных юристов спросить на юридической страничке.
Sapere aude


Аватара пользователя
InnУЛЬКА
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 16:00

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение InnУЛЬКА » 25 ноя 2009, 16:13

Попробовала воспользоваться Вашей ссылочкой, но в этом словаре мой вопрос сегодня игнорируется, а мне завтра этот перевод в таможню сдавать. После Вашей подсказки осталось еще одно предложение, которое у меня вызывает ступор, по крайней мере его вторая часть.
Вот это предложение - In witness whereof, I the undersigned of the INSURANCE, on behalf of the said Company have subscribed My name in the place specified as above to the policies, the issued numbers thereof being specified as above, of the same tenor and date, one of which being accomplished, the others to be avoid, as of the date specified as above.

Помогите пожалуйста!

Аватара пользователя
Maldoror
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 26 янв 2009, 12:45
Откуда: мкр. Радужный

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Maldoror » 25 ноя 2009, 16:42

Не силён я в страховании :-(.

В подтверждение чего я, нижеподписавшийся, действуя от имени указанной Компании, вписал своё имя в указанное выше место полисов, количество которых было указано выше, с тем же сроком действия и датой, один из которых заполняется, остальные следует игнорировать, начиная с указанной выше даты.

Как-то так, за точность не ручаюсь. По смыслу получается, что действует только один из упомянутых полисов, хотя имя было вписано во все.

Дополнение:

Наверное, всё же не заполняется, а действует:

В подтверждение чего я, нижеподписавшийся, действуя от имени указанной Компании, вписал своё имя в указанное выше место полисов, количество которых было указано выше, с тем же сроком действия и датой, один из которых действует, а остальные следует игнорировать (аннулировать?), начиная с указанной выше даты.

:rolleyes:
Sapere aude

Аватара пользователя
InnУЛЬКА
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 16:00

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение InnУЛЬКА » 25 ноя 2009, 17:59

Maldoror, большое тебе спасибо! :vo: Завтра пойду сдаваться в таможню. Да попадутся мне не сведущие в английском инспектора!

Аватара пользователя
Leto
Сообщения: 37177
Зарегистрирован: 09 фев 2008, 21:01
Откуда: Томск-Калининград
Профиль инстаграм: https://www.instagram.com/rompeolas39/
Контактная информация:

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Leto » 30 ноя 2009, 14:19

pagne - французское слово
как его можно написать русскими буквами)) - как оно произносится?

Аватара пользователя
Rina
Сообщения: 9643
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 23:20

Re: "Как будет по-английски?"/ точный перевод с любого ин.языка

Сообщение Rina » 30 ноя 2009, 14:27

Leto, давай контекст. Где встретила?

Перевод "набедренная повязка (у жителей тропиков)". мужского роду слово, что удивительно.

le pagne. лё пань. только "нь" надо " в нос" произнести, например, как английское инговое окончание -ing.


Ответить

Вернуться в «Беседка-болталка»